На Кипре, кстати, многие прекрасно говорят по-русски; и русских, работающих там, немерено - так что иной раз не сразу и поймешь, то ли русский перед тобой, то ли местный житель, владеющий языком очень хорошо и говорящий практически без акцента.
На такого и наткнулась: заказывали автобусную экскурсию. А они там, как все
- Во сколько нам встанет автобус до заповедника черепах на двоих?
Парень непонимающе на меня уставился:
- Во сколько солнце встанет? Утром?
- Нет, автобус.
- Вы хотите узнать, во сколько вы встанете, чтобы вовремя успеть на автобус?! (уже явно "подтормаживая")
Тут
В общем, почему вспомнила - сегодня в одном из любимых сообществ "грустные переводы" как раз народ ржет над идиомами и языковыми кальками. Кому интересно - сюда: community.livejournal.com/sadtranslation